关于 The River All Red (Tr.许渊冲) 的一点感想
To dust is gone the fame achieved at thirty years
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears
愚以为此处翻译得不够信达雅。
As we all know,在古代,许多具体的量词实为虚指,并非真的是三十年整和八千里整,比如“千山鸟飞绝,万径人踪灭”,并不真的是一千只鸟,一万条小路;“将军百战死,壮士十年归”,并不是将军经历了一百场战斗后壮烈牺牲,壮士打了十年的仗最后归来(互文见义);飞流直下三千尺,夕贬朝阳路八千,也并非真的是三千尺长、八千里路 (哇我真是旁征博引^^
因此我认为,此处译文中直接出现“thirty years”和"thousand-mile"有点太具体了,有种僵硬之感,和中华文化中那种喜留白的feel有些许不合,甚至略微有种不谙古文化的误会。
而参考了赵宜忠翻译的版本,也仍然是具体的三十与八千。
In my opinions,“三十”意为“时间长”,“八千”意为“距离远”,此处是从时间和空间两个侧面刻画了岳家军多年的南征北战。以我之拙见,此处不妨翻译成:
Looking back
Fame is dust-like in my eyes
I remember the moon & cloud every night
But now
As a long time has flied
They all dim in my mind
因本人非英专学生,况才疏学浅,定有不当之处,敬请批评斧正为谢!
以下附上许老的译文(中文对照是我加的0.0)
满江红
The River All Red
怒发冲冠
Wrath sets on end my hair
凭栏处、潇潇雨歇
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
抬望眼
Raising my eyes
仰天长啸
Towards the skies,
I heave long sighs
壮怀激烈
My wrath not yet appeased
三十功名尘与土
To dust is gone the fame achieved at thirty years
八千里路云和月
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears
莫等闲,白了少年头,空悲切!
Should youthful heads in vain turn grey
We would regret for aye.
靖康耻,犹未雪
Lost our capitals
What a burning shame!
臣子恨,何时灭
How can we generals
Quench our vengeful flame!
驾长车,踏破贺兰山缺
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe
壮志饥餐胡虏肉
Valiantly we’d cut off each head
笑谈渴饮匈奴血
Laughing, we’d drink the blood they shed
待从头,收拾旧山河
When we’ve reconquered our lost land
朝天阙
In triumph would return our army grand
相关文章
- 【技术种草】cdn+轻量服务器+hugo=让博客“云原生”一下
- CLB运维&运营最佳实践 ---访问日志大洞察
- vnc方式登陆服务器
- 轻松学排序算法:眼睛直观感受几种常用排序算法
- 十二个经典的大数据项目
- 为什么使用 CDN 内容分发网络?
- 大数据——大数据默认端口号列表
- Weld 1.1.5.Final,JSR-299 的框架
- JavaFX 2012:彻底开源
- 提升as3程序性能的十大要点
- 通过凸面几何学进行独立于边际的在线多类学习
- 利用行动影响的规律性和部分已知的模型进行离线强化学习
- ModelLight:基于模型的交通信号控制的元强化学习
- 浅谈Visual Source Safe项目分支
- 基于先验知识的递归卡尔曼滤波的代理人联合状态和输入估计
- 结合网络结构和非线性恢复来提高声誉评估的性能
- 最佳实践丨云开发CloudBase多环境管理实践
- TimeVAE:用于生成多变量时间序列的变异自动编码器
- 具有线性阈值激活的神经网络:结构和算法
- 内网渗透之横向移动 -- 从域外向域内进行密码喷洒攻击